PAD 2019 – Day 11

Another prompt mix, taking the NaPoWriMo suggestion to write a poem of emotional, physical or geographical origin, and the Poetic Asides call for a dedication poem.

 For All The Feline Confidantes

 

In the smallest bedroom

with the brightest carpet

I remember sunlight waking me

before I was supposed to leave my bed.

Then by the squeak of a door, left open a crack

to tame the night dark, I knew our black cat,

had entered to offer a morning greeting.

 

Strange to say a cat could be your first real friend,

but there he was — my playmate, consoler, the best listener.

On nights when my parents’ arguing spilled under closed doors,

their raised voices disturbing so much more than my sleep,

the cat’s warm body, steady purr, comforting me.

 

This morning I find my daughter, damp-eyed and tense,

running over worst case scenarios about a spelling test she thinks she’ll fail,

a friend who doesn’t seem to like her anymore, whether she’ll have time

to practice her drums well enough before her next lesson.

Big worries wracking a small body.

My  words of reassurance interrupted by our grey cat, pushing into the room,

jumping on her bed and curling up on her belly. She asks me to leave,

tells me she’ll be out in a minute, and as I close the door, I see her lean over,

whisper into his ear. Grateful she has a safe soul to help carry her fears.

Advertisements

NaPoWriMo – Day 5

I love today’s prompt. The challenge put for at NaPoWriMo.net was to write a poem that reacts both to photography and to words in a language not your own. Begin with a photograph and then find a poem in another language, ignoring any accompanying English translation. Write with the idea that the poem is actually “about” your photograph. Use the look and feel of the words in the original to guide you along as you write, while trying to describe your photograph.

I picked an untitled, Dutch poem with no author (that I could find) and used the photo of the cat below. I noticed some words seemed to suggest an English counterpart, while other times it was the rhythm or look of a line that caused me to “translate”. A cool experiment, and one I would definitely try again with a longer piece.

 

Natuurlijk moest je nog lang niet

dood, dat wist ik best, maar hijdiede liedjes

zingt voor de hazen en beren waarin hij vertelt

hoe hij ze heft geschoten, was juist begonnen

het jouwe te maken, ik kon het

horen in mijn hoof, pieng

pong¸ de eerste,

voor zichtige tonen.

 

Cat Work

Nature made cats so the dead can

speak, messages sent through a thrum in the chest,

the glint of a green eye catching moonlight

like a hurried mouse, the faint paw print

marking fresh snow, the quick flick

of impatient tails, meow,

yowl,  they say, meaning,

we never left.